اصطلاح روز ۳۵

 etwas übers Knie brechen
(عامیانه)

(چیزی را با زانو شکستن)

کاری را سرسری انجام دادن

 

 Anna: Was soll ich denn nach der ۱۰. Klasse machen? Eine Lehre oder soll ich auf das Fachgymnasium gehen?

Alex:  Überlege es dir gut, du hast ja noch ein wenig Zeit. So etwas kann man nicht übers Knie brechen.

آنا : بعد از کلاس دهم باید چکار کنم ؟ کارآموزی یا این که باید به دبیرستان فنی برم ؟

الکس : خوب فکرات رو بکن، وقت کمی هم داری. همچین چیزی رو نمیشه سرسری گرفت

اصطلاح روز ۳۴

noch in den Kinderschuhen stekcen (عامیانه)

(هنوز در کفش بچگانه بودن)

در ابتدای کاری قرار داشتن

 

Klaus : Na mein Freund, wie sieht denn das neueste Auto-Modell von eurer Firma aus ?

Alex : Darüber kann man noch nichts sagen, es steckt noch in den Kinderschuhen.

کلاوس : خب دوست من، جدیدترین مدل ماشین شرکتتتون چطوریه ؟

الکس : درباره اش هنوز نمیشه چیزی گفت، هنوز در ابتدای کار قرار داره

اصطلاح روز ۳۳

schlechte Karten haben

 

شانس کمی داشتن، دست بدی آوردن

 

 Jonas: „Mama, wusstest du, dass Thomas sich fur ein Medizinstudium beworben hat?”

Mutter: „Was? Der ist aber mutig. Mit seiner Drei in Mathematik im Abiturzeugnis hat er doch sehr schlechte Karten.

یوناس : مامان، میدونستی توماس برای رشته پزشکی درخواست داده ؟

مادر : چی ؟ چه جراتی داره. با نمره سه ریاضی تو کارنامه دیپلمش که شانس کمی داره

اصطلاح روز ۳۲

 alles unter einen Hut bringen (عامیانه)

der Hut: کلاه

همه چیز یا همه کس را با هم هماهنگ کردن، زیر یک چتر آوردن

 

 Abteilungsleiter: „Frau Heinemann, besorgen Sie die Getränke für unser Abteilungsfest?”

Frau Heinemann:Tut mir leid, aber ich muss noch die Einladungen schreiben, einen passenden Raum finden und Ich weiß nicht, wie ich das aIles unter einen Hut bringen soll.”

مدیر بخش : خانم هایمان، نوشیدنی ها رو برای جشن بخشمون تهیه میکنید ؟

  خانم هاینمان : متاسفم ولی باید دعوتنامه ها رو هم بنویسم، یه اتاق مناسب پیدا کنم … و نمیدونم همه این کار ها رو چجوری هماهنگ کنم

اصطلاح روز ۳۱

 

 alle Hebel in Bewegung setzen (عامیانه)

der Hebel  : اهرم، دسته

die Bewegung : حرکت

تمام توان را گذاشتن، با تمام قوا کار کردن

 

 Mutter: „Unsere Tochter will unbedingt Mathematik studieren und ich habe Angst, dass sie eine Absage bekommt.”

Vater: „Keine Sorge, du kennst sie doch. Sie wird alle Hebei in Bewegung setzen.

   مادر : دخترمون میخواد حتما (دردانشگاه) ریاضی بخونه، میترسم رد بشه

پدر : نگران نباش،، میشناسیش که، هر چی در توانش هست رو میگذاره

اصطلاح روز ۳۰

 

 ein alter Hase sein (عامیانه)

der Hase : خرگوش

با تجربه بودن، خبره بودن

 

 Meine Powerpoint-Prasentation habe ich erst zur Halfte fertig.

Kann mir bitte jemand helfen?”„Frag doch Udo! Er ist ein alter Hase in Sachen WindowsProgramme.

پاورپوینتم رو فقط تا نصفه آماده کردم. کسی هست اطفا بهم کمک کنه ؟

از اودو بپرس. او در کارهای برنامه های ویندوز خیلی خبره است

اصطلاح روز ۲۹

 

die Hände in den Schoß legen

der Schoß: دامن

legen : قراردادن

استراحت کردن، کاری نکردن

 

 Auszubildende: „Was halten Sie von einer kleinen Kaffeepause?”

Kollegin: „Pause? Jetzt? Um drei muss die Inventur fertig sein. Danach können Sie die Hände in den Schoß legen und Kaffee trinken.

کارآموز : نظرتون در مورد یک تایم استراحت کوچک برای قهوه چیه ؟

همکار : استراحت، حالا ؟ ساعت ۳ باید اینورتور تموم شده باشه. بعدش میتونی استراحت کنی و قهوه بخوری

اصطلاح روز ۲۸

zwei linke Hände haben 

link : چپ

die Hand : دست

دست و پا چلفتی بودن

 

 Lisa zu ihrem Freund: „Manuel, wollen wir zusammen eine Mechaniker-Lehre machen?”

Manuel: „Das wäre schön, aber ich habe zwei linke Hände. Das ist nichts fur mich.

لیزا به دوستش : مانویل، میخوای با هم یه دوره تعمیرکاری بگذرونیم ؟

مانویل : خوبه ها، ولی من خیلی دست و پا چلفتی ام. به درد من نمیخوره

اصطلاح روز ۲۷

 

etwas (Akk.) an die Hand nehmen

کاری را دست گرفتن، عهده دار شدن

 

David: „Sag mal, Paul, soil ich meinen Chef fragen, ob er ab dem nachsten Monat eine Aushilfe brauchen kann?”

Paul: „Das ist lieb von dir, aber ich glaube, ich nehme es selbst in die Hand. Das macht einen besseren Eindruck.

 دیوید : بگو ببینم پاول، برم از رییسم بپرسم از ماه بعد نیروی کمکی میخواد یا نه ؟

پاول : لطف داری ولی فکر کنم خودم عهده دارش بشم. اینطوری جلوه بهتری داره

اصطلاح روز ۲۶

den Gürtel enger schnallen

der Gürtel : کمربند

صرفه جویی کردن، کمتر خرج کردن

 

Zwei Freundinnen: „Ab nachsten Monat bin ich leider arbeitslos, da müssen meine Kinder und ich den Gürtel enger schnallen.”

„ja, das glaube ich. Aber du findest sicher bald wieder einen neuen Job.

 

  ، دو دوست : از ماه بعد متاسفانه بیکار میشم

 اونوقت من و بچه هام باید کمتر خرج کنیم

  •  دوست  دوم : آره فکر کنم. ولی قطعا به زودی یه کار جدید پیدا میکنی
keyboard_arrow_up